Под окуляром микроскопа ученому открывается новый мир.

Под окуляром литоскопа читателю открывается мир современного литературного процесса.

Лев Оборин

Переводы для пения

 

Переводчика, а также его родных, друзей и множество людей ему незнакомых не раз посещало желание спеть какую-то известную песню по-русски так, чтобы все слова встали на свои ритмомелодические места. Такой перевод, как правило, спонтанный, страдает дурашливостью, но переводчик решил в порядке эксперимента считать это не недостатком, а особенностью метода. Ниже — несколько переводов песен, в разное время звучавших в голове у переводчика. Во избежание проблем с авторскими правами вместо оригинальных текстов здесь размещены видео с песнями; при желании всякий может попрактиковаться в локализации.

 

 

 

Из Марка Нопфлера

ПЕСНЯ О ДРУЖБЕ, ЛЮБВИ И ПЛАВАНИИ

 

Стоял на море штиль – ты, не удержась,
упал и сгинул в толще водной
моя рука с твоею разошлась
я живой мужик, а ты холодный

 

Давай, плывем, держим курс на дом

 

Мое кольцо – залог любви прямой,
металл сияет благородный
а ты лежишь один, и море над тобой
я живой мужик, а ты холодный

 

Давай, плывем, держим курс на дом

 

Вот ночь прошла, в парус дует бриз,
теперь окончен штиль бесплодный
лети корабль и море серебрись,
я живой мужик, а ты холодный

 

Давай, плывем, держим курс на дом

 

 

 

Из Тома Йорка

ПЕСНЯ О НАСТОЯЩЕЙ ЛЮБВИ

 

солью протест

рожу с тобой детей

надену корсет

племянницы твоей

 

не

бросай

меня

 

я не живу

часы мои летят

в твоих глазах

безумие котят

 

не

бросай

меня


любовь жива

на стремных чердаках

в мороженом

и сухариках

 

не

бросай

меня

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Из Лесли Брикасса и Энтони Ньюли

ПЕСНЯ О ЗОЛОТОМ ПАЛЬЦЕ

Гоооолдфингер!

Человек с мидасовым свойством рук

Что твой паук!

Половой свингер!

В паутине предложит прижать к груди —

Но не ходи! 

 

Слышишь речи златые в ушах,

Но под златом скрывается страаах,

Приласкает и конец будет быстр —

Так целует смертью мистер

 

Гооооолдфингер!

Золотой на сердце его налёт

А ниже лееееееед

 

Слышишь речи златые в ушах,

А под златом скрывается страаах,

Но агент ноль ноль семь будет быстр —

Пососись со смертью, мистер

 

Гооооолдфингер!

Золотой на сердце его налет

А ниже лееееееед

Он золото жрет

Злато жрет

Злато жрет

Он золото жрет

Злато жрет

Злато жреееееет!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Из Уэйна Карсона, Джонни Кристофера и Марка Джеймса
ПЕСНЯ О ПАМЯТИ И НЕПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТИ

 

Может я накосячил

не ласкал тебя как мог

может не обеспечил

что просила ты дружок

второпях я позволял себе

забывать о мелочах

 

Ты всегда в моих мозгах

Ты всегда в моих мозгах

 

Может не обнимался

не всегда дарил тепло

может быть не признавался

как с тобой мне повезло

но, игноря, только сам себя

оставлял я в дураках

 

Ты всегда в моих мозгах

Ты всегда в моих мозгах

 

Верно ль, сладкая любовь не умерла?

дай мне, дай мне снова шанс

поправить все дела

 

Второпях я позволял себе

забывать о мелочах

 

Ты всегда в моих мозгах

Ты всегда в моих мозгах

Ты всегда в моих мозгах

Ты всегда в моих мозгах

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Из Максима Реалити, Кита Флинта и Лайама Хоулетта

ПЕСНЯ О ДЫХАНИИ

 

Вдох давленья!

Играй со мной не в падлу!

Дрыгай клешнями, нарик и псих!

 

Вдох давленья!

Играй со мной не в падлу!

Дрыгай клешнями, нарик и псих!

 

И-грай со мной!

Дыши! Дыши! Ты терпила!

И-грай со мной!

Дыши! Дыши! Дыши!

 

(повторить три раза)

\

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Из Сии Фёрлер

ПЕСНЯ О СТАРОМОДНОМ ОСВЕТИТЕЛЬНОМ ПРИСПОСОБЛЕНИИ

 

У девчат, что тусят,

сердца не страдают и не саднят,

а ну молчать, а ну молча-ать.

 

Мне звонят: ну давай разок,

телефон горит, оборвали звонок,

спасибо всем, спасибо все-ем!

 

Раз-два-три, раз-два-три, пей,

раз-два-три, раз-два-три, пей,

раз-два-три, раз-два-три, пей,

за шотом шот, кураж идет.

 

Яяяя повишуууу на паникадиле, на паникадиле!

Яяяя буду жить, будто к смерти меня приговорили!

Яяяя полечу, будто птица с берез, пар из слезных желез!

Яяяя повишуууу на паникадиле, на паникадиле!

 

Боюсь навернуться сейчас, не открою зажмуренных глаз,

только выпивка может помочь продержаться ужасную ночь!

Помоги, навернусь я сейчас, не открою зажмуренных глаз,

только выпивка может помочь продержаться ужасную ночь!

 

У девчат, что тусят,

сердца не страдают и не саднят,

а ну молчать, а ну молча-ать.

 

Мне звонят: ну давай разок,

телефон горит, оборвали звонок,

спасибо всем, спасибо все-ем!

 

Вот рассвет, я в дрова,

убежать отсюда, пока жива,

а вот и стыд, а вот и сты-ыд!

 

Раз-два-три, раз-два-три, пей,

раз-два-три, раз-два-три, пей,

раз-два-три, раз-два-три, пей,

за шотом шот, кураж идет.

 

Яяяя повишуууу на паникадиле, на паникадиле!

Яяяя буду жить, будто к смерти меня приговорили!

Яяяя полечу, будто птица с берез, пар из слезных желез!

Яяяя повишуууу на паникадиле, на паникадиле!

 

Боюсь навернуться сейчас, не открою зажмуренных глаз,

только выпивка может помочь продержаться ужасную ночь!

Помоги, навернусь я сейчас, не открою зажмуренных глаз,

только выпивка может помочь продержаться ужасную ночь!

 

 

 

Из Фреда Эбба

ПЕСНЯ О КАБАРЕ

 

Что за нужда коротать вечера 

в маленькой конуре?

Жизнь — это кабаре, сестра,

ждет тебя кабаре.

 

Нафиг метлу, выбиванье ковра,

книжку и суп-пюре!

Жизнь — это кабаре, сестра,

ждет тебя кабаре.

 

У нас вино,

у нас музон,

у нас веселье тут до колик,

проходи за этот столик!

 

Пускай твердят, что давно нам пора

лить слезы на алтаре!

Жизнь — это кабаре, сестра,

ждет тебя кабаре.

 

Знавала я одну такую Элси,

мы с ней снимали меблирашку в Челси,

она была не скромница какая —

«Оплата, — говорит, — почасовая».

 

А умерла — смеялись все соседки:

«Не надо запивать вином таблетки!»

Но как она лежала на столе —

Счастливей жмура не бывало на земле!

 

И чтоб не вспомнить, не было ни дня,

как она учила мудрости меня:

 

«Что за нужда коротать вечера 

в маленькой конуре?

Жизнь — это кабаре, сестра,

ждет тебя кабаре».

 

Что до меня,

что до меня,

то я решила там же в Челси

что и я

уйду как Элси!

 

Дружно признаем: судьба недобра,

в ней короток час игре!

Жизнь — это кабаре, сестра,

всего только кабаре, сестра,

прекрасное кабаре!